==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དང་པོ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆེན་པོའི་མི་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མངལ་ནི་འཛིན་པ་འདི་མཛད་ཅིང༌། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སླད་དུ་སྲིད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་པ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་དེ་པདྨ་དཀར་པོ་དཔལ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་ཞིང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད་བྲི། །འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟངས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་ནང་གི་ལེའུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། །འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལ་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་པོ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་
ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་མི་ཤེས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
第一，关于身语意生起、痛苦、道、集、灭之谛的简略大纲。
第一，关于身语意生起、痛苦、道、集、灭之谛的简略大纲。
顶礼吉祥时轮！为了使伟人们成熟，您行持了受胎之事；虽然已经从有之束缚中解脱，但为了众生的道路，仍然存在于世间；各种各样的生世传记，具有功德，被追求利益的众生所见；对最初的佛陀，拥有大神通，行为清净，救护者，我顶礼！夏迦狮子如来。
敬礼吉祥金刚萨埵。
敬礼白色莲花吉祥。
由妙吉祥所劝请，
善逝所授记，
对众生具有慈悲心，
世间怙主我，
将撰写内品之释。
此处，在吉祥时轮坛城房屋的东门边，吉祥珍宝大殿中，坐在珍宝狮子座上，被太阳马车祈请，是薄伽梵妙吉祥的化身。人王名称为了开示内品，从至高最初的佛陀处，月贤向薄伽梵释迦牟尼佛祈请，说了第一个偈颂。如下：我不知晓各种各样的度量，您所开示的诸位胜者，我也要再次听闻，三有的一切如何在身体的中央？听闻月贤之语后，善逝赐予“好”的赞许，并详细开示：为了众生从轮回中解脱，以至高的慈悲，各种各样的度量也在身体中。此处，在内品中，以“不知晓”等语进行祈请者和开示者，将二者合在一起的偈颂，是妙吉祥所作的集经中开示的，我将进行解释。此处，身体的中央有各种各样的度量，不知晓，胜者生起者，指的是金刚萨埵释迦牟尼佛，无有遮蔽。

【英语翻译】
First, a great summary of the truths of arising, suffering, path, origin, and cessation of body, speech, and mind.
First, a great summary of the truths of arising, suffering, path, origin, and cessation of body, speech, and mind.
Hail to glorious Kalachakra! You have done the act of taking birth in order to ripen the great people; although you are definitely liberated from the bonds of existence, you exist for the sake of the path of sentient beings. Various birth stories, endowed with qualities, are seen by those who seek the benefit of sentient beings. I pay homage to the first Buddha, who has great miraculous powers, whose conduct is pure, and who is the protector. Shakya Simha Tathagata.
Homage to glorious Vajrasattva.
Homage to the glory of the white lotus.
Being urged by Manjushri,
Predicted by the Sugata,
Having compassion for beings,
I, the protector of the world,
Will write a commentary on the inner chapter.
Here, at the eastern gate of the house of the glorious Kalachakra mandala, in the great palace of glorious jewels, seated on a throne of jewel lions, being supplicated by the chariot of the sun, is the emanation body of the Bhagavan Manjushri. For the purpose of teaching the inner chapter by the human king Kirti, from the supreme first Buddha, the noble Chandrabhadra supplicated the Bhagavan Shakyamuni and spoke the first verse. It is like this: I do not know the various measures, and I will listen again to all the teachings of the Victorious One who creates you. How are all three existences in the center of the body? Having heard the words of Chandrabhadra, the Sugata gave the word "good" and spoke extensively: For the sake of sentient beings' liberation, with supreme compassion, all kinds of measures are also in the body. Here, in the inner chapter, the verses that combine the supplicator and the teacher, beginning with "I do not know," are taught in the tantra compiled by Manjushri, who is the compiler. I will explain it. Here, in the center of the body, there are various measures, and "I do not know, the Victorious One who creates" refers to Vajrasattva Shakyamuni, without obscuration.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་ལུས་ལ་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་པོ་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་སོ། །བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་རང་རང་གི་ཡི་གེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའོ། །སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེའོ། །རྐན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་སྟེ་ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་གློག་ནི་སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ནི་སོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྐན་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་གིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་སོ། །ཉི་མ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་དབྱངས་མེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །ལྷུན་པོ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེས་སོ། །གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སོ། །མིའི་གནས་ཏེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་སོ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཏེ་མཐོ་རིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །འཁྱོག་པོ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕོ་བ་ནི་སྡེ་པ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ནི་སྡེ་པ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་བ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔར་

【汉语翻译】
能生起蕴聚者，即是能生胜者，故应谛听。 唉！能生胜者，您在外境所显示的各种量度，我等在自身上并不知晓。 因此，我再次祈请垂听，三有世间的一切，在身体的中央，是如何以及以何种方式变化的？ 此为请问之意。 之后，世尊听闻了月贤的祈请之语，赐予月贤“善哉”之语，并以欢喜之意宣说： 众生为了获得解脱，以殊胜的慈悲心所显示的各种量度，皆在于自身。 “也”字表示其他一切续部也都是在自身上宣说的。 第二品，为了阐释教义，将祈请者与宣说者合为一体的简略之经。 宣说了阐释教义的偈颂等。 在此，身体内部的一切，如地等，都应以各自的字母来了解，即从牙齿产生的字母应了解为地。 从嘴唇产生的应了解为水。 从头顶产生的应了解为火。 从上颚产生的应了解为风，即地、水、火、风。 金刚，即闪电，再次是从头顶产生的字母应了解为之。 天弓，即彩虹，是从牙齿产生的字母应了解为之。 十种风是从上颚产生的字母应了解为之。 房屋的轮盘，是由阿等和嘎等一切字母组成的。 月亮是由 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）来表示的。 太阳是由 visarga（藏文：རྣམ་པར་བཅད་པ།）来表示的。 罗睺是由无元音的辅音来表示的。 须弥山是由名称的字母来表示的。 具光者（龙族）的住所是由 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字来表示的。 人的住所，即人间，是由 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字来表示的。 天的住所，即天界，是由 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来表示的。 弯曲的星、吉祥星等星曜，是由先前所说的右侧和左侧的种子字来表示的。 星座的转移是由十二个部分的划分来表示的，月亮也是如此。 方位是由六个半部分的划分来表示的。 白天、夜晚、初一等，是由先前所说的包含元音的嘎等字母来表示的，瑜伽士应了解这一切都在身体的中央。 以空性的划分，瑜伽士可以行走于三界自在。

【英语翻译】
That which generates the aggregates is the generator of the Victorious Ones, so listen. O, generator of the Victorious Ones, we do not know in our bodies the various measures that you have shown externally. Therefore, I ask again to listen, how and in what manner do all three realms of existence change in the center of the body? This is the meaning of the question. Then, having heard the words of prayer of Zla-ba bzang-po (Good Moon), the Sugata gave Zla-ba bzang-po the word "Good" and spoke with joy: For the sake of the liberation of sentient beings, the various measures shown by the supreme compassion are indeed in the body. The word "also" indicates that all other tantras are also spoken in the body. Chapter Two, a concise sutra that combines the petitioner and the speaker for the sake of explaining the doctrine. The verses explaining the doctrine, etc., were spoken. Here, everything inside the body, such as earth, etc., should be understood by their respective letters, that is, the letters arising from the teeth should be understood as earth. Those arising from the lips should be understood as water. Those arising from the crown of the head should be understood as fire. Those arising from the palate should be understood as wind, that is, earth, water, fire, and wind. Vajra, that is, lightning, again, those arising from the crown of the head should be understood as such. The rainbow, that is, the rainbow, those arising from the teeth should be understood as such. The ten winds, those arising from the palate should be understood as such. The wheel of the house is composed of all the letters such as A, etc., and Ka, etc. The moon is indicated by bindu. The sun is indicated by visarga. Rahu is indicated by consonants without vowels. Mount Meru is indicated by the letters of the name. The abode of the Nagas is indicated by the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). The abode of humans, that is, the human world, is indicated by the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The abode of the gods, that is, the heavens, is indicated by the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The crooked stars, auspicious stars, etc., are indicated by the seed letters on the right and left that were previously mentioned. The movement of the constellations is indicated by the divisions of the twelve parts, and so is the moon. The directions are indicated by the divisions of the six and a half parts. Day, night, the first day of the month, etc., are indicated by the letters Ka, etc., with vowels that were previously mentioned, and the yogi should understand all this in the center of the body. By the division of emptiness, the yogi can walk freely in the three realms. Previously.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིའི་ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཚྭ་དང་མངར་བ་དང་ཚ་བ་དང་དང་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ནི་རོ་དྲུག་སྟེ་འདི་དག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པའི་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་ཏུ་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་རྣམས་ལས་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ནི་རོ་མཉམ་འགྱུར་
མེད་རྟག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འདིར་རྟག་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཚོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མངལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དབང་པོ་གཉིས་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་གསང་བའི་པདྨར་ལྷུང་བའི་ཁུ་བ་དང་བྷ་གའི་ཁྲག་གང་

【汉语翻译】
以讲述的次第，薄伽梵金刚萨埵，欲界、色界和无色界的自性三种形态的行进，也是三种形态，因为以大乐安住于一切的自性。那也是以空性的差别，所谓“以空性的差别”，要以菩提心的明点四种差别来了解。身体上集合了多种的简略的定解。现在讲述人身产生时，集合了因和果的组合的第三个偈颂，所谓“身体”等等，即这个身体上，所谓“界（梵文：dhātu）的集合”，即变成毛发、皮肤、血液、肉、骨骼和腿等等的界的等等。一切都从吃了喝了六味而来，所谓“一切都从吃了喝了六味而来”，即咸味、甜味、辣味、苦味、涩味和酸味是六味，因为吃了喝了这些的缘故，变成界的集合。六味也从五大种而来，所谓“六味也从五大种而来”，即六味也从地、水、火、风和味而来。五大的集合也是空界的，所谓“五大的集合也是空界的”，即地、水、火、风和味的集合变成空界，变成之前所说的极微尘的法。空性中与智慧分别混合，所谓“空性中与智慧分别混合”，即此处身体上能遍布的和所遍布的联系，以世俗谛确定存在的，即一切有情身体上的分别识。那即是空性，即以观修空性之身的威力，执持的心，所执持的心之显现上分别混合，即味等同，不变
无常也变成常，此处常的语音是指无有遮障。如是安住于五大种，寂静、安乐、大乐三种存在于有，瑜伽士们要在自己的身体上觉知。此处内部的章节中，这个偈颂以简略的方式分别开来，将在要讲述的智慧章节中，从无有改变的智慧成就中详细讲述。人身产生时，因和果集合的定解。讲述受胎等等，所谓“种子”等等，即此处两根交合时，落入秘密莲花中的精液和བྷ་伽的血液

【英语翻译】
In the order of speaking, the Bhagavan Vajrasattva, the nature of desire realm, form realm, and formless realm, the progression of the three forms is also three forms, because of dwelling in the nature of all with great bliss. That is also by the distinction of emptiness, so-called "by the distinction of emptiness," it should be understood by the distinction of the four bindus of bodhicitta. The concise determination of the collection of various things on the body. Now, when the human body is produced, the third verse of the collection of causes and results is spoken, so-called "body" and so on, that is, on this body, so-called "collection of elements (Sanskrit: dhātu)," that is, it becomes the elements of hair, skin, blood, flesh, bones, and legs, and so on. All come from eating and drinking six tastes, so-called "all come from eating and drinking six tastes," that is, salty, sweet, spicy, bitter, astringent, and sour are the six tastes, because of eating and drinking these, it becomes a collection of elements. The six tastes also come from the five great elements, so-called "the six tastes also come from the five great elements," that is, the six tastes also come from earth, water, fire, wind, and taste. The collection of the five great elements is also the space element, so-called "the collection of the five great elements is also the space element," that is, the collection of earth, water, fire, wind, and taste becomes the space element, becoming the dharma of the extremely small dust mentioned before. In emptiness, wisdom is mixed separately, so-called "in emptiness, wisdom is mixed separately," that is, here the connection between what can be pervaded and what pervades on the body, which is determined to exist by conventional truth, that is, the separate consciousness on the bodies of all sentient beings. That is emptiness, that is, by the power of meditating on the form of emptiness, the mind that holds, the appearance of the mind that is held is mixed separately, that is, the taste is equal, unchanging
Impermanence also becomes permanent, here the voice of permanence refers to without obscuration. Thus abiding in the five great elements, the three of peace, bliss, and great bliss exist in existence, yogis should be aware of it on their own bodies. Here in the internal chapter, this verse is separated in a concise way, and will be explained in detail in the wisdom chapter to be spoken, from the accomplishment of unchanging wisdom. When the human body is produced, the determination of the collection of causes and results. Speaking of conception and so on, so-called "seed" and so on, that is, here when the two roots are combined, the semen that falls into the secret lotus and the blood of bhaga

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བོན་དེ་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་ལ་སའི་ཁམས་གང་ཡོད་པ་དེ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་གནས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ། །ཕྱི་ནས་ནི་མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ས་བོན་འདི་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་པོ་མ་ཡིས་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་རོ་དང་རོ་དེ་དག་མེ་ཡིས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ས་བོན་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་རླུང་གིས་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་སྔོན་དུ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དུས་ལས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཉ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་སྟེ་མངལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་མངལ་དང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ས་བོན་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་བོན་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེས་གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཟོས་ནས་
ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །མེ་ནི་ཟོས་པའི་རོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུའི་རླུང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ས་བོན་འདི་ཡི་ལུས་ལ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྐྱེད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་བཅུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། སྲོག་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གང་གི་ཚེ་གསང་བའི་པདྨར་ལྷུང་བ་དེའི་ཚ

【汉语翻译】
這被稱為種子。種子被地所持，意思是秘密蓮花中所含的地界由此而生。安住於蓮花中，即是安住於秘密蓮花中。從秘密蓮花中，水將其聚集。從外部來說，火使其成熟，意思是水所聚集的種子被火所成熟。味道和味道被食用，意思是母親所吃和所飲用的六種味道，那些味道被火所食用。這個種子的生長由風來完成。虛空的空性也為生長之前提供了機會。人的主人指的是藏人。從時間上來說，事情就是這樣成就的，也就是說，通過這些次第，魚等得以成就，子宮得以圓滿。做諸神的狀態，意思是煙等十種諸神的狀態，也就是子宮、孩子和青少年等十種狀態，也就是將要出生的時間和孩子等時間，這就是受孕的確定性。講述種子自身界的作用。種子的等等，這裡的種子，無論是精液還是血液，都食用安住於秘密蓮花中的六種味道，
為了身體的生長，使其明顯地沉重和堅硬。水同樣使其濕潤。火使所食用的味道成熟。十種最殊勝的風，如命風等，使這個種子的身體生長。對於生長，虛空本身再次提供機會，從時間上來說，就像之前所說的那樣產生。通過各種各樣的事物，包括身體、聲音和意念，也就是身體、語言和意念。能力是煙等，使身體、語言和意念的法性變得快樂，這就是種子界的作用的描述。秘密等等講述了內在心識金剛持普賢的十三種狀態。這裡，在秘密蓮花中，當落入血液中的菩提種子，也就是精液，與生命一起，也就是與阿賴耶識一起，當它落入秘密蓮花時

【英语翻译】
This is called the seed. The seed is held by the earth, meaning that the earth element contained in the secret lotus arises from this. To abide in the lotus means to abide in the secret lotus. From the secret lotus, water gathers it. From the outside, fire ripens it, meaning that this seed gathered by water is ripened by fire. Taste and taste are consumed, meaning that the six tastes that the mother has eaten and drunk, those tastes are consumed by fire. The growth of this seed is done by wind. The emptiness of the sky also provides an opportunity before growth. The master of men refers to the Tibetans. From time, things are accomplished in this way, that is, through these stages, fish and so on are accomplished, and the womb is perfected. Doing the states of the gods, meaning the ten states of the gods such as smoke, that is, the ten states such as womb, child, and youth, that is, the time of birth and the time of child and so on, this is the certainty of conception. Speaking of the action of the seed's own element. The seeds and so on, here the seed, whether it is semen or blood, eats the six tastes that abide in the secret lotus,
For the growth of the body, it makes it clearly heavy and hard. Water likewise makes it moist. Fire ripens the tastes that have been eaten. The ten most excellent winds, such as the life wind, cause the body of this seed to grow. For growth, the sky itself again provides the opportunity, from time, it produces as previously stated. Through various things, including body, sound, and mind, that is, body, speech, and mind. The abilities are smoke and so on, making the dharmas of body, speech, and mind happy, this is the description of the action of the seed realm. Secret and so on speaks of the thirteen states of the inner mind Vajradhara Samantabhadra. Here, in the secret lotus, when the bodhi seed that falls into the blood, that is, the semen, together with life, that is, together with the alaya consciousness, when it falls into the secret lotus

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཕག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་སྟེ། མི་ཡི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་སོ། །བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སྐྱེ་བའི་བར་ནི་མིའུ་ཐུང་གི་གནས་སྐབས་སོ། །སོ་སྐྱེས་ནས་སོ་ལྷུང་བའི་བར་ནི་དགྲ་སྟ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་སོ་ལྷུང་བ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱས་པ་དང་པོ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པའི་བར་ནི་རྒྱས་པ་གཞན་ནག་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ། མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་མཐའ་མའོ་ཞེས་སོ། །གནས་
སྐབས་བཅུའི་ངེས་པའོ། །ཉ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་ལ་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉའི་དངོས་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་ཞག་འགའ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ཡིག་གིས་དུས་གཞན་གྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་བར་དུ་མི་ཡི་སེང་གེའི་དངོས་པོ་ལ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལག་པ་དག་གིས་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའུ་ཐུང་གི་དངོས་པོ་ལ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བྱིས་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་སྟ་རཱ་མ་ལ་ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རཱ་མའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཉིད་ནག་པོའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད་ཅེས་པ་སྒྱུ་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དོ། །རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ལྡན་གྱི་དངོས

【汉语翻译】
成为十种状态的特征。在这些状态中，子宫内会变成鱼、乌龟和猪的三种状态。同样，出生的时候是一种状态，即人狮的状态。在孩童时期也有两种状态，长牙之前是小人的状态。长牙之后到掉牙之前是敌斧罗摩的状态。青年时期被称为“其他”，即从掉牙到十六岁之间是第一个罗摩的状态。同样，从十六岁到长出白发之间是另一个黑色的状态。从长出白发到死亡的那天是佛陀的状态。在死亡的那天，由于一切元素都混合在一起，身体会变成种姓者的状态。年老本身就是一种寂静。对于胎生者来说，存在的终结就是死亡。这是十种状态的确定。鱼等所说的是内心金刚持普贤的行为。这里，对于鱼的实体，菩提心金刚持普贤会变成鱼的样子，几天是时间上的几天。然后，对于乌龟的实体，会变成乌龟的实体，又用“ཡང་”字表示其他时间上的几天。对于猪的实体，菩提心普贤的那个生处是太阳，会产生十二个生处，是第三个时间上的几天。同样，从第七个月到出生的那天，会完全变成人狮的实体，因为手会分开出生的地方。对于小人的实体，会变成之前所说的孩童的实体。对于敌斧罗摩，也有两个主人，会出现三十二颗牙齿。对于罗摩的实体，会堕落。菩提心普贤本身，对于黑色的实体，被称为“清楚地做幻化”，即会做幻化。对于佛陀的实体，也会寂静，并对众生进行苦行。对于种姓者，会死亡，即种姓者的实

【英语翻译】
It becomes the characteristic of ten states. Among these states, in the womb, it transforms into the three states of fish, turtle, and pig. Similarly, at the time of birth, it is one state, which is the state of man-lion. In childhood, there are also two aspects: before teething, it is the state of a dwarf. From teething until the teeth fall out, it is the state of enemy-ax Rama. Youth is called "other," which means from the falling of teeth until the age of sixteen, it is the state of the first Rama. Similarly, from the age of sixteen until white hair grows, it is the state of another black one. From the growth of white hair until the day of death, it is the state of the Buddha. On the day of death, because all elements are mixed together, the body transforms into the state of a lineage holder. Old age itself is a kind of peace. For those born from the womb, the end of existence is death. This is the certainty of the ten states. What is said about fish, etc., refers to the activity of Samantabhadra, the Vajra Holder of the mind within. Here, for the entity of fish, the Bodhicitta Vajra Holder Samantabhadra transforms into the form of a fish, and some days are like days of time. Then, for the entity of the turtle, it transforms into the entity of a turtle, and again, the letter "ཡང་" indicates other days of time. For the entity of the pig, that place of birth of Bodhicitta Samantabhadra is the sun, and twelve places of birth will arise, which are the third days of time. Similarly, from the seventh month until the day of birth, it will completely transform into the entity of a man-lion, because the hands will separate the place of birth. For the entity of the dwarf, it will transform into the entity of the child mentioned earlier. For enemy-ax Rama, there are also two lords, and thirty-two teeth will appear. For the entity of Rama, it will fall. Bodhicitta Samantabhadra himself, for the entity of black, is called "clearly making illusion," which means it will make illusion. For the entity of the Buddha, it will also be peaceful and practice asceticism for sentient beings. For the lineage holder, it will die, that is, the entity of the lineage holder.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་བསླུ་བའི་སླད་དུ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམྱལ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མའི་མངལ་ན་གནས་པའི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མངལ་བཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཙའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བའི་ལུས་ལ་མཛོད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལས་རྐང་དུ་འགྱུར་བ་དང་རུས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུས་པ་སྟེ། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་སུ་འགྱུར་
བའོ། །རྡུལ་ལས་པགས་པ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ཤར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁའི་གོ་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་སྐྲའི་ཚད་དོ། །ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་ཁྱིམ་གྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །རྐང་ལག་གདོང་གི་གནས་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྐང་ལག་གདོང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བསྐྱོད་པའི་མཐུ་དེ་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །འདིར་དང་པོ་ཉའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་འདས་པར་གྱུར་པ་རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་གདོང་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འབུར་པོ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་རུས་སྦལ་ལོ། །ཕྲ་མོའི་རྩ་གཞན་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་དྲུག་དང་གདོང་གི་མགྲིན་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
說到以先前所說的儀軌將會死亡，這是第十個進入（之門）。 這裡，外道中，以魚等故事，惡毒的梵天仙人為了欺騙孩子們而編造的那些，是獲得地獄之因，將要講述的，從不會改變的智慧成就中廣泛地講述。 以精液等開始，在母親子宮中存在的精液和微塵等的形態變化，從受孕開始直到出生的終結都講述了。 在這裡，出生的身體會變成六個倉庫：從精液變成腿，變成骨頭和肌腱，變成水肌腱。
從微塵變成皮膚和血液，變成肉。 因為以所說的種子完全滋養的緣故。 在這裡，在子宮中一個月之間，血和種子變成五種甘露的味道，完全生長。 從外面說種子是幼苗，從那之後，在月末，菩提心變成幼苗的心間的機會中，變成十種形態的命脈等的風的所依，那些也非常微細，是頭髮的量。 對於臍帶，也就是在臍帶的方向上，第八個八指，六十四個應該運行。 即使沒有說，由於十二宮的變遷的力量，變成六十四個的所依的極其微細的脈變成十二個，同樣，先前所說的臍帶的脈全部都是極其微細的。 為了腿、手、臉的位置的原因而向上移動。 從腿、手、臉的位置移動的力量，在第二個月圓滿之後，這裡只是稍微表示腿、手、臉。 在這裡，最初魚的狀態的日夜過去之後，在烏龜的狀態中，在臉、腳和手的位置變成五個突起。 手、腳、喉嚨的頭部變得相同，是烏龜。 其他微細的脈，在第四個月圓滿時，在腿、手、臉和喉嚨的方向上，腳和手的六個關節和臉的喉嚨一起出生和圓滿享受的

【英语翻译】
Speaking of dying by the previously mentioned ritual, this is the tenth entrance. Here, in the outer paths, those stories of fish and so on, fabricated by the malicious Brahma sages to deceive children, are the cause of attaining hell, which will be extensively discussed from the unchanging wisdom accomplishment. Starting with semen and so on, the changes in the form of semen and dust, etc., present in the mother's womb, are described from conception to the end of birth. Here, the body of birth transforms into six storehouses: from semen into legs, into bones and tendons, into water tendons.
From dust into skin and blood, into flesh. Because it is fully nourished by the spoken seed. Here, in the womb, for a month, blood and seed transform into the taste of the five nectars, fully growing. From the outside, it is said that the seed is a sprout, and from then on, at the end of the month, in the opportunity of the heart where the Bodhicitta has become a sprout, it becomes the support of the winds of the ten forms of life force, etc., and those are also extremely subtle, the size of a hair. For the navel, that is, in the direction of the navel, the eighth eight fingers, sixty-four should circulate. Even if it is not said, due to the power of the transition of the twelve houses, the extremely subtle veins that become the support of the sixty-four become twelve, and similarly, all the previously mentioned veins of the navel are extremely subtle. It moves upwards for the sake of the position of the legs, hands, and face. From the power of moving to the positions of the legs, hands, and face, after the completion of the second month, here only slightly indicates the legs, hands, and face. Here, after the days and nights of the initial fish state have passed, in the turtle state, it transforms into five protrusions in the positions of the face, feet, and hands. The heads of the hands, feet, and throat become the same, it is a turtle. The other subtle veins, when the fourth month is completed, in the direction of the legs, hands, face, and throat, the six joints of the feet and hands and the throat of the face are born together and fully enjoyed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་སྟེ། ཡང་ཡིག་གིས་ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རིག་གོ །མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་
ཡང་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་ཐུབ་པ་མཆོག་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་བདུན་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་ལ་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནད་རྣམས་དང་རུས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་རྐང་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་འཛིན་ནི་ལྕེ་སྟེ་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །སྔར་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རོ་འཛིན་སྐྱེས་པའི་དུས་དེ་ནས་འདིར་གཅི་བ་བཤང་བ་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་ཕག་གི་དངོས་པོ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའམ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཕག་གི་དངོས་པོའི་མཇུག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ། བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་ཏེ། མིའི་སེང་གེའི་དངོས་པོ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དག་གིའོ་ཞེས་པ་ནི། མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ་མངལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་འཁོར་བ་པ་མངལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བུམ་པར་འཚེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཙའ་བའི་དུས་སུ་ཐོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཙིར་བ་བཞིན་ནོ། །བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་བཤང་བ་ཟ་བ་ཕག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་ཡང་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པོ་ཉིད་ལའང་རྒ་ཤིའི་སྡུག

【汉语翻译】
变成非常细的脉，是乌龟的阶段。第五个月时，在“猪”的形体中，血肉和骨头被空行母烧食，骨头有三百六十块，关节也同样多。第六个月也是这样。又，以“也”字表示，“猪”的形体变成血肉。开始有感觉，也能感知快乐和痛苦。凭借神通的力量，也能回忆起前世，从而脱离自己内心的执着。会厌恶轮回的痛苦，赞美成佛的道路。之后，眉毛、头发、体毛和孔窍、眼睛等，在“猪”的形体中，都朝向最殊胜的能仁。第七个月圆满时，诸根全部圆满。在这里，妊娠末期的每个日夜，都以空、空、眼的数字，即二百之数的脉，在每个日夜里发生变化。之后，三百六十个关键部位和骨头，在其中变成腿。味觉是舌头，是为了产生舌根。之前的眼睛等变得坚硬。味觉产生的时候，从这里开始，小便大便也在第八个月时，在“猪”的形体中产生。之后是孔窍。第九个月圆满，或者有些人说是第十个月、第十一个月、第十二个月时，“猪”的形体在最后会变得非常痛苦，分娩时被产道挤压。所谓“从人狮的形体中从子宫出生”，是指从子宫出生的确定性。在四圣谛中，所说的轮回者的苦谛，包括子宫等。在这里，首先，暂且说轮回者在子宫中，他们在子宫中所受的痛苦，就像在瓶子里煮东西一样。分娩时，就像被石臼的转轮挤压一样。婴儿的形体也像猪一样吃粪便。对于青少年和年轻人来说，也有与女性分离的痛苦，以及财富和财产衰败的痛苦，因为他们失去了这些。老年人也有衰老和死亡的痛苦。

【英语翻译】
It transforms into extremely fine veins, which is the stage of the turtle. In the fifth month, in the form of a "pig," the blood, flesh, and bones are consumed by the Dakinis, with three hundred and sixty bones, and the joints are equally numerous. The sixth month is also the same. Moreover, indicated by the word "also," the form of the "pig" transforms into blood and flesh. It begins to have feelings and can perceive both pleasure and pain. Through the power of clairvoyance, it can also recall past lives, thereby freeing itself from the attachments of its own mind. It will detest the suffering of samsara and praise the path to Buddhahood. Thereafter, the eyebrows, hair, body hair, pores, eyes, and so on, in the form of the "pig," all face towards the most supreme Sage. When the seventh month is complete, all the faculties become fully complete. Here, at the end of the months of gestation, each day and night, with the numbers of empty, empty, eye, that is, two hundred veins, changes occur in each day and night. Then, the three hundred and sixty key points and bones, within them, transform into legs. The sense of taste is the tongue, for the purpose of generating the tongue faculty. The previous eyes and so on become hardened. From the time the sense of taste arises, from here on, urination and defecation also occur in the eighth month, in the form of the "pig." Thereafter, there are pores. When the ninth month is complete, or some say the tenth, eleventh, or twelfth month, the form of the "pig" becomes extremely painful at the end, being squeezed by the birth canal during delivery. The saying "born from the womb in the form of a human lion" refers to the certainty of being born from the womb. Among the Four Noble Truths, the Truth of Suffering of those in samsara, including the womb and so on, is spoken of. Here, first, let us say that those in samsara who are in the womb, their suffering while in the womb is like cooking something in a pot. During delivery, it is like being squeezed by the turning wheel of a stone mortar. The form of the infant also eats feces like a pig. For adolescents and young adults, there is also the suffering of separation from women, and the suffering of the decline of wealth and possessions, because they have lost these. The elderly also have the suffering of aging and death.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཤི་བའི་མཐར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། སོགས་པས་ནི་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་
སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་བོར་བ་དང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། འདིར་འཁོར་བའི་སྒྱུ་མ་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་འདིར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ། དེ་བས་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་བརྒྱ་ལམ་ན་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་དགེ་བའི་དབང་གིས་དང་པོའི་ཐེག་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བས་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག་སྟེ། གང་ཞིག་སེམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། འཁོར་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་རིང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ༌། །མངལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་མའི

【汉语翻译】
痛苦啊！再次，死亡的尽头，于六道中被称为恐怖施予者等等。等等包括饿鬼和畜生的境地，会变成剧烈的痛苦，这是因为完全失去了十善，并且被罪恶所控制。因此，所有被幻觉迷惑的众生，都是在痛苦之上又抓住痛苦。在这里，被轮回的幻觉、我执和我所执的自性所迷惑，从地狱、饿鬼和畜生的痛苦中又抓住痛苦。宣说了道谛。轮回等等，即是说，在这具有六道自性的轮回中，变成人身的情况也只是少数。因此，人们偶尔会对顺世外道的布施等法产生信仰。因此，由于善的力量，会以百倍的信心追随佛陀，也会追随布施等等。因此，由于善的力量，会进入最初的声闻乘和独觉乘。因此，会进入吉祥的金刚乘，金刚是不可分割和不可断裂的，它本身就是乘，所以是金刚乘。是密咒之理和波罗蜜多之理，果和因的自性融为一体。进入它，就是进入金刚乘。因此，智慧会以无数种方式进入禅修，即进入具有所缘的空性和无所缘的慈悲的自性。由于福德和智慧的力量，通过禅修，会想要成佛。因此，进入至高无上的安乐之位是非常困难的。对于那些想要轮回安乐的轮回者来说，比遥远还要遥远。从母胎中等等，宣说了集谛。在此，首先要以世俗谛来正确观察从母胎中出生的身体等清净之身。之后，瑜伽士们要通过它的法来认识佛陀薄伽梵的极其清净之身等等。在此，母亲的

【英语翻译】
Suffering! Again, at the end of death, in the six realms, it is called the terror-giver and so on. The "and so on" includes the realms of pretas and animals, which will become intense suffering because the ten virtues are completely lost and controlled by sins. Therefore, all beings deluded by illusion grasp suffering upon suffering. Here, deluded by the illusion of samsara, the self-grasping and the grasping of "mine," they grasp suffering upon suffering from the suffering of hells, pretas, and animals. The Truth of the Path is taught. Samsara and so on, that is to say, in this samsara with the nature of the six realms, becoming human is also rare. Therefore, people sometimes have faith in the teachings of the Tirthikas, such as generosity. Therefore, due to the power of virtue, one will follow the Buddha with a hundredfold faith, and also follow generosity and so on. Therefore, due to the power of virtue, one will enter the initial Hearer Vehicle and the Solitary Realizer Vehicle. Therefore, one will enter the glorious Vajrayana, the Vajra which is indivisible and unbreakable, and which itself is the Vehicle, so it is the Vajrayana. It is the principle of mantra and the principle of paramita, the nature of the result and the cause merged into one. Entering it is entering the Vajrayana. Therefore, wisdom will enter meditation in countless ways, that is, entering the nature of emptiness with an object of focus and compassion without an object of focus. Due to the power of merit and wisdom, through meditation, one will desire to become a Buddha. Therefore, entering the state of supreme bliss is extremely difficult. For those samsaric beings who desire the happiness of samsara, it is even more distant than distance itself. From the womb and so on, the Truth of the Origin is taught. Here, first, one must correctly observe the pure body and so on, born from the womb, with conventional truth. Afterwards, yogis must recognize the extremely pure body and so on of the Buddha Bhagavan through its Dharma. Here, the mother's

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མངལ་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་དག་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་སོ་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །སོ་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་སོ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ནི་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སོ་ལྷུང་བ་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏ་མི་རྣམས་དག་གི་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྐུའི་ཚོགས་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མངལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་ཞེས་སོ། །འདིར་རེ་ཞིག་མངལ་དུ་རྣམ་ཤེས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལོ། །ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་ནི་མངལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། མ་དང་ཕ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གི་དབང་གིས་ནང་གི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སོགས་པས་བ་སྤུ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་གྲུབ་ཅིང་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་ནི་མངལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་བཞི་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་དབུགས་ཀྱི་དང་པོ་གང་ཞིག་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་དག་པའི་སྐུའོ། །དག་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཆོ་གས་ཇི་སྲིད་
པ་དེ་སྲིད་དེ་དབུ་མ་ལས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན་དག་ཀྱང་གང་དེ་འདུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་གསུང་རྡོ

【汉语翻译】
在胎中安住期间，具备五种现量智慧，即转为有情众生真实清净之身。从出生之时起，直至长出牙齿，则转为法身。从长出牙齿起，直至牙齿脱落，则是胜者菩提心金刚圆满受用身，所谓“人主”即指藏人。牙齿脱落后，化身则极为明显，且必定面临死亡的时刻，这是指那些从母胎中出生的众生。在胎内和胎外，此身之集合再次转为四种形态。在此，以智慧之区分，胎内有六识之区分，胎外则有智慧和六识之区分。在此，暂且说胎内的识是阿赖耶识，即殊胜安乐之智慧。月亮和太阳分别是精液和尘土。安住于莲花之中，是为了圆满胎藏之义，三者合一安住于母莲花之中。彼即是胎中清净之身，如薄伽梵所说。因为母亲、父亲和阿赖耶识的安乐状态是统一的。界和蕴等显现的十种形态，即是胜者菩提心金刚法身。之后，以功德之力，即以昼夜之力，内在的耳等诸根和声音等诸境生起时，则转为圆满受用身。之后，声音等生起，以及汗毛、粪便和尿液形成，并在临产时从产道中出来，这被说成是胎中的化身。之后，外在的四身，即出生之后，最初的气息在中央脉中显现，那无有功德者，即是语金刚之境的真实清净之身。彼清净之身，伴随着双足的五十六种气息，直至气息从中央脉中流出。之后，由于生命正确运行的力量，牙齿开始生长，言语虽不清晰，但具有识别的特征，即是语金刚。

【英语翻译】
As long as it dwells in the womb, possessing the five manifest knowledges, it transforms into the perfectly pure body of sentient beings. From the time of birth until the teeth grow, it transforms into the Dharma body. From the time the teeth grow until they fall out, it is the Victorious Bodhicitta Vajra's Enjoyment Body, the "Lord of Men," which refers to the Tibetans. After the teeth fall out, the Nirmana Body becomes extremely clear, and there is a definite time of death, which refers to those born from the womb. In the womb and outside, this collection of bodies again transforms into four forms. Here, with the distinction of wisdom, there is the womb, and with the distinction of the six consciousnesses, there is the outside, that is, the distinction of wisdom and consciousness. Here, for the time being, the consciousness in the womb is the alaya-consciousness, that is, the wisdom of supreme bliss. The moon and sun are semen and dust. Dwelling in the lotus is for the purpose of perfecting the womb, the three becoming one and dwelling in the mother's lotus. That is the pure body in the womb, as the Bhagavan said. Because the state of bliss of the mother, father, and alaya-consciousness is one. The ten forms in which the elements and aggregates arise are the Victorious Bodhicitta Vajra Dharma Body. Then, by the power of qualities, that is, by the power of day and night, when the inner senses such as the ears and the objects such as sounds arise, it transforms into the Enjoyment Body. Then, sounds and so on arise, and hair, feces, and urine are formed, and at the time of childbirth, it emerges from the birth canal, which is said to be the Nirmana Body in the womb. Then, the four external bodies, that is, after birth, the first breath that arises in the central channel, that which has no qualities, is the perfectly pure body in the realm of speech vajra. That pure body itself, with the fifty-six breaths including the feet, as long as it flows from the central channel. Then, by the power of the correct movement of life, the teeth begin to grow, and although speech is not clear, it has the characteristic of recognition, which is the speech vajra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ཡུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་སོ་རྣམས་ལྷུང་བར་འགྱུར་བའི་བར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་ཏེ་ལྷུང་བ་ལས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ལུས་དང་སྲོག་དག་གི་གྲོགས་སོ། །འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཏེ་ངག་གི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྲག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ངེས་པའོ། །མངལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ་འདིར་མའི་མངལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་པའོ། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དང་པོར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་སྲོག་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐུགས་འདུ་ཤེས་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་
ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སོ་ལྷུང་ནས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
君主的国土是法身。然后，二生者是堕落，牙齿掉落之间，最多到八岁是报身，因为词语完全明晰。从牙齿等掉落到死亡为止，变成外面的化身。这里，在子宫里以身体的区分有四种身的区分，在外面以生命运行的区分有四种身的区分。智慧和分别识是内在和外在的身体和生命的同伴。这里身体的区分是与种子有关联的，语的区分是与血液有关联的。同样，以所遍及和能遍及的关联的心的区分有四种身的区分，以醒觉等的智慧的区分有四种身的区分，即以喜悦等四种的自性。身体和外面一起出生等是身产生的决定。以“在子宫里”等说了身语意和智慧产生，这里在母亲的子宫里智慧是俱生喜。混合识是阿赖耶识的混合。有兔子的太阳是与微尘和精液等一起的。智慧金刚等一切都变成俱生喜等。住在子宫里的人们，以身金刚等次第也变得具有力量。这里首先在子宫里出生的界限之间，变成具光辉的身金刚，意思是身体的各部分完全圆满。然后出生时，语金刚生命正确运行，即生命产生。然后当三十二颗牙齿完全长成时，变成意执持认知者，所谓“ཉིད་”的意思是完全确定。再次牙齿掉落后，当三十二颗牙齿完全长成时，是精液转移的阶段的特征，俱生喜的特征，要知道女性是十二岁的界限，男性是十六岁的界限。是为了说身语意和智慧圆满。

【英语翻译】
The land of the lord is the Dharmakaya. Then, the twice-born ones are falling, between the falling of teeth, up to the age of eight is the Sambhogakaya, because the words are completely clear. From the falling of teeth etc. to the end of death, it becomes the Nirmanakaya outside. Here, in the womb, with the distinction of the body, there are four distinctions of the kaya, and outside, with the distinction of the life force moving, there are four distinctions of the kaya. Wisdom and consciousness are companions of the body and life, both inside and outside. Here, the distinction of the body is related to the seed, and the distinction of speech is related to the blood. Similarly, with the distinction of the mind in relation to what is pervaded and what pervades, there are four distinctions of the kaya, and with the distinction of wisdom such as awakening, there are four distinctions of the kaya, that is, with the nature of the four such as joy. The certainty of the arising of the kaya, such as being born together with the body and the outside. With "in the womb" etc., it is said that body, speech, mind and wisdom arise, here in the mother's womb, wisdom is the innate joy. The mixed consciousness is the mixing of the alaya consciousness. The sun with the rabbit is together with dust and semen etc. All the wisdom vajras etc. become innate joy etc. Those who dwell in the womb, with the order of the body vajra etc., also become powerful. Here, first, between the limits of being born in the womb, it becomes the glorious body vajra, meaning that the parts of the body are completely perfect. Then, at birth, the speech vajra, the life force moves correctly, that is, life arises. Then, when the thirty-two teeth are fully grown, it becomes the mind, the holder of cognition, the meaning of "ཉིད་" is completely certain. Again, after the teeth fall out, when the thirty-two teeth are fully grown, it is the characteristic of the stage of semen transfer, the characteristic of innate joy, it should be known that the limit for women is twelve years old, and the limit for men is sixteen years old. It is in order to say that body, speech, mind and wisdom are complete.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །རྟེན་དང་རྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟ་མེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་མ་དང་རླུང་དག་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་གང་དང་གང་དུ་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དེ་དང་དེར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོའོ། །སའི་ནང་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ས་ལ་རྐོ་བར་བྱེད་པ་ན་གཤེར་བའི་ངོ་བོར་མཐོང་ངོ༌། །འདིར་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྟེན་པའོ། །འདིར་རྟེན་དང་རྟེན་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་ངོ༌། །འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུ་ཡི་ཞེས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནོ། །རླུང་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིའོ། །རླུང་གི་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་རྟེན་དང་རྟེན་པ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་མེད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་མཆོག་ངག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྩ་སྟོད་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྟེན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་འདུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅ

【汉语翻译】
如是宣说了所依与能依之关联等，地的精华会变成焚烧吞噬之火。并非是同类，因为没有地的功德自性。地和风安住在虚空的精华空性之中。并非从其种类中产生，因为没有虚空的功德。同样，风的精华和地的精华就是水。风的精华本身没有自性，以随顺的形象存在，无论风在何处正确运行，它都和风一起去往那里。安住在地中的任何东西都是自性，当挖掘土地时，会看到湿润的性质。在此，虚空再次成为地等一切的所依，地等诸要素是能依。在此，所依和能依依次变化，地的所依是水，就像外部地的坛城的所依是水的坛城一样，身体也是如此。燃烧者们也是，即火的坛城是水的，意为水的坛城的所依。风，意为风的坛城是清净者，是火的坛城的。风的，意为风的坛城的所依是空性，即虚空。因此，空性成为地等一切要素的所依。宣说了聚合的所依和能依，蕴等，在此，身体上五蕴的所依是诸要素，会变成地等的要素聚合。那为什么呢？在此，如果没有地等的自性，就会没有无明等的因缘。如果没有无明和行，以及识的因缘，就没有色等蕴，因为具有四大自性的色和六界自性的大丈夫补特伽罗存在，因此蕴的所依会变成诸要素。殊胜的身体和语中，诸要素聚合的所依会变成七万二千根脉的数量。那些根脉的所依又是命气，因为是造作之因。那又是十种形态。

【英语翻译】
Thus, it is said that the essence of earth will become the fire that burns and devours. It is not of the same kind, because it does not have the nature of the merits of the earth. Earth and wind dwell in the essence of emptiness, the emptiness of space. It is not born from its kind, because it does not have the merits of space. Similarly, the essence of wind and the essence of earth are water. The essence of wind itself has no nature, it exists in a compliant form, wherever the wind runs correctly, it goes there together with the wind. Whatever dwells in the earth is nature, and when the earth is dug, its wet nature is seen. Here, space again becomes the support of all things such as earth, and the elements such as earth are the supported. Here, the support and the supported change in sequence, the support of earth is water, just as the support of the mandala of earth outside is the mandala of water, so is the body. The burners are also, that is, the mandala of fire is water, meaning the support of the mandala of water. Wind, meaning the mandala of wind is the purifier, is the mandala of fire. Wind, meaning the support of the mandala of wind is emptiness, that is, space. Therefore, emptiness becomes the support of all elements such as earth. The support and the supported of the aggregates are explained, such as the aggregates, here, the support of the five aggregates on the body is the elements, which will become the aggregate of elements such as earth. Why is that? Here, if there is no nature of earth and so on, there will be no causes and conditions such as ignorance. If there is no ignorance and action, and the cause of consciousness, there will be no aggregates such as form, because there exists the great person, the individual with the nature of the four elements and the nature of the six realms, therefore the support of the aggregates will become the elements. In the supreme body and speech, the support of the aggregate of elements will become the number of seventy-two thousand channels. The support of those channels is again the life force, because it is the cause of action. That is also ten forms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་རྟེན་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ནི་སྟེ་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཅན་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྡུག་སིལ་བ་མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་དུ་དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོས་སོ། །ཕལ་པས་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རོ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་ཡང་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་དོན་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་མེའི་ཁམས་ལས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལས་རོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །འདིར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཆུ་ལས་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོས་སོ། །ཕལ་པས་ནི་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་རེག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྒྲ་དང་ཞེས་པ་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་ཁམས་གསལ་བར་བྱེད་
པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །ད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་རང་གི་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ལུས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣ་བའི་དབང་པོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་

【汉语翻译】
因此，应当讲述将要阐述的内容。生命之气的所有所依是心。此心转变为本体和彼性二者的自性之心。所谓“以功德力”，即以勇气和尘埃之力，是具有自性的觉醒和梦境的特征。以黑暗功德之力，无自性是深度睡眠的特征，感官变得缺失。具有自性和无自性的那些的所依，也是主宰，即执持轮回者的安乐和痛苦的境况。那也是远离安乐和痛苦，被三有敬奉，不可摧毁，普遍存在的那一个。名为安乐痛苦消散至极。所谓气味等，讲述了诸界的产生和产生者的关系。此处，在外或内，气味从地界产生，由主宰所致。一般而言，味道等也是如此。六种味道，所谓“也”，是存在之义，从尖端之火界产生，因为是使之完全成熟之因，因此味道从火产生。色界从水产生。此处，嫩芽等生长等，从水中转变为各种颜色和各种形状，由主宰所致。一般而言，味道等也产生。同样，从风，即风界，触觉产生。寂静，即从智慧界，声音，即声音产生。法界，即菩提心界，是虚空，即从五者自性的味道界显现者产生，即从安乐的境况产生。现在讲述能取和所取的关联。此处，依附于他者之族类，事业得以成就，依附于自己之族类，则自身的事业相违。因此，依附于他者之族类，成为产生身体之因。因此，所谓空性，即从空性之族类产生的耳根，执持从智慧界产生的声音。所谓必定造就胜利者，即毫无疑问，从智慧界产生的意。

【英语翻译】
Therefore, one should speak of what is to be explained. The support of all vital winds is the mind. This mind transforms into the mind of the nature of both the self and the other. The so-called "by the power of merit" means that by the power of courage and dust, it is the characteristic of being awake and dreaming with self-nature. By the power of the merit of darkness, non-self-nature is the characteristic of deep sleep, and the senses become absent. The support of those with and without self-nature is also the lord, that is, holding the state of happiness and suffering of those in samsara. That is also the one who is free from happiness and suffering, revered by the three realms, indestructible, and universally present. It is called the ultimate dissolution of happiness and suffering. The so-called smell, etc., speaks of the relationship between the creation of the realms and the creator. Here, externally or internally, smell arises from the earth element, caused by the lord. Generally speaking, taste and so on are also the same. The six tastes, the so-called "also", is the meaning of existence, arising from the pointed fire element, because it is the cause of making it fully mature, therefore taste arises from fire. The form element arises from water. Here, sprouts and so on, growth and so on, transform from water into various colors and various shapes, caused by the lord. Generally speaking, taste and so on also arise. Similarly, from wind, that is, the wind element, touch arises. Tranquility, that is, from the wisdom element, sound, that is, sound arises. The Dharma element, that is, the Bodhicitta element, is space, that is, it arises from the manifestation of the taste element of the nature of the five, that is, it arises from the state of bliss. Now, the relationship between the grasper and the grasped is discussed. Here, by clinging to the lineage of others, the action is accomplished, but clinging to one's own lineage contradicts one's own action. Therefore, clinging to the lineage of others becomes the cause of producing the body. Therefore, the so-called emptiness, that is, the ear faculty arising from the lineage of emptiness, grasps the sound arising from the wisdom element. The so-called definitely creating the victor, that is, without a doubt, the mind arising from the wisdom element.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་དག་ནི་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རླུང་ལས་བྱུང་བའི་སྣའི་དབང་པོས་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་དྲི་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་མིག་གི་དབང་པོས་ཆུའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལྕེའི་དབང་པོས་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་རོ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །འཛིན་མ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་རླུང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་རེག་བྱ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁམས་སོ་སོ་ལ་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་གཟུགས་ནི་འཛིན་མ་ལ་གཙོ་བོས་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པས་གྲུབ་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡིག་ལས་ཆུ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་ཞེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་འདུ་ཤེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མེའི་རང་བཞིན་ནི་ཉི་མ་དང་རྡུལ་དད་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཉི་མ་དང་རྡུལ་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ནི་ཚོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་
མེ་ལ་ཚོར་བ་གཙོ་བོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕལ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རླུང་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་གཡོ་བར་བྱེད་པ་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་མཐར་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་

【汉语翻译】
意的功能执持从虚空界产生的境，即法界。所谓“风等”，以能生与所生无别之故，从风产生的鼻根执持从地界产生的境，即气味。所谓“火亦”，从火界产生之眼根执持从水界产生的境，即色。从水界产生的舌根执持从火界产生的境，即味。所谓“执持”，从土界产生的身根执持从风界产生的境，即可触，即境与有境的所取与能取之相决定。世间名言中说色等蕴在各自的界中成立，所谓成立等，此处说界与蕴成为一体。此处色蕴主要由执持（地）成立，受等则由次要部分成立。在三有的处所，即在三界的境中，而不是在解脱之法中。又，从“ཡ”字，水成立为想，此处所谓想，是声的法，是月亮、精液和水的自性，因为是水的自性，所以水成立为想是确定的。对于火，确定无疑的是感觉，此处火的自性是太阳、微尘和迦梨，太阳、微尘和迦梨的自性是感觉。因此，火主要由感觉成立，其余则由次要部分组成。风成立为行蕴，同样，此处风是使身体、语言和心完全运动的行，是产生行的，因此风的自性成立为行。同样，识与智慧混合，即与智慧一起，依次对于虚空和金刚等，对于虚空，耳的识之相等的体性成立为识。金刚，即对于智慧的界，菩提心转移的尽头，成立为安乐一刹那的自性的智慧。此处具有六界自性的大丈夫的

【英语翻译】
The function of the mind holds the realm of objects arising from the realm of space, namely the Dharma realm. The so-called "winds, etc.," because there is no difference between what is to be produced and what produces, the nose organ arising from wind holds the realm of objects arising from the earth realm, namely smell. The so-called "fire also," the eye organ arising from the fire realm holds the realm of objects arising from the water realm, namely form. The tongue organ arising from the water realm holds the realm of objects arising from the fire realm, namely taste. The so-called "holding," the body organ arising from the earth realm holds the realm of objects arising from the wind realm, namely touch, that is, the characteristics of what is to be grasped and what grasps of the object and the object-possessor are definite. In worldly convention, it is said that the aggregates such as form are established in their respective realms, the so-called establishment, etc., here it is said that the realms and aggregates become one. Here, the form aggregate is mainly established by holding (earth), while feelings, etc., are established by secondary parts. In the place of the three existences, that is, in the realm of the three realms, but not in the Dharma of liberation. Also, from the letter "ཡ," water is established as conception, here the so-called conception is the Dharma of sound, it is the nature of the moon, semen, and water, because it is the nature of water, so it is certain that water is established as conception. For fire, what is certain is feeling, here the nature of fire is the sun, dust, and Kali, the nature of the sun, dust, and Kali is feeling. Therefore, fire is mainly established by feeling, and the rest are composed of secondary parts. Wind is established as the aggregate of formations, similarly, here wind is the action that makes the body, speech, and mind move completely, it is the producer of formations, therefore the nature of wind is established as formations. Similarly, consciousness is mixed with wisdom, that is, together with wisdom, sequentially for space and vajra, etc., for space, the nature of the ear's consciousness, etc., is established as consciousness. Vajra, that is, for the realm of wisdom, the end of the transference of the mind of enlightenment, wisdom of the nature of a moment of bliss is established. Here, the great being possessing the nature of the six realms

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་གི་ལུས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། །འདིར་ལུས་ལ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྣ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣ་བ་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་འཛིན་པའི་ཆོས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ་གཟུང་བའི་ཆོས་དེ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སེམས་ཏེ་ཡིད་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དྲིའི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རོའི་རང་བཞིན་ཏེ་རོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ་
ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཡུལ་རེག་བྱ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །རྣ་བ་དང་ཡིད་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་ལུས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཁམས་འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་གསུངས་པ་སེར་སྣ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་སེར་སྣ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
如果问，有漏之身为何会变成界、蕴等一切？答：是因尘埃与菩提心等结合。此处身体上的界、蕴等一切，都是因尘埃、精液和阿赖耶识的安乐瞬间状态结合而转变的。所说耳等执持者，以执持声等对境之故，即是其自性。所谓耳等，此处身体的法，耳是执持空性之相，以执持所取的对境，故是金刚的自性，即声音的自性。此处执持的法，是以身体的分类而说，所取的法，是以思想的分类而说。因此，应了知由所取之自性所生之事，以及能生之自性。所谓“人的主宰”，即是“菩提”。心，即意，是虚空等的自性，即是法界的自性，因为是执持对境法界之故。鼻是地的自性，即是气味的自性，因为是执持气味之故。同样，舌是火的自性，如前一样，从火所生的味的自性，因为是执持味道之故。眼是水的自性，因为是执持从水所生的色之故。在三有的处所，但不是在涅槃。身体也是风的自性，这是因为身体的官能执持对境触，而触是从风所生之故。如是按照所说次第，耳等一切都会转变，所谓因功德之故，即是因声音和法界、气味和味道、色和触之故。耳和意、鼻和舌、眼和身，这六根的界，应知是从智慧和识的结合而生。因六界的缘故，贪婪等心的六种变化，所谓贪婪等，此处身体上的心的贪婪，是对智慧界而言，这是第五个意思上的第七个，即因智慧界的缘故，是众生的贪婪之心之意。所谓虚空是嗔恨金刚，即是虚空的。

【英语翻译】
If asked, why does the contaminated body transform into all such as realms and aggregates? The answer is: it is due to the combination of dust and bodhicitta, etc. Here, all that are realms and aggregates, etc., on the body, transform from the combination of dust, semen, and the blissful momentary state of the alaya consciousness. Those who hold, such as the ears, are said to be their own nature because they hold objects such as sound. So-called ears, etc., here, the dharma of the body, the ear is the nature of holding emptiness, by holding the object to be grasped, it is the nature of the vajra, that is, the nature of sound. Here, the dharma that holds is spoken of in terms of the divisions of the body, and the dharma that is grasped is spoken of in terms of the divisions of thought. Therefore, one should know the nature of what is to be grasped and the nature of what generates. The so-called "lord of men" is "Bodhi". Mind, that is, thought, is the nature of space, that is, the nature of the dharma realm, because it holds the object dharma realm. The nose is the nature of earth, that is, the nature of smell, because it holds smell. Likewise, the tongue is the nature of fire, and like before, the nature of taste is born from fire, because it holds taste. The eye is the nature of water, because it holds the form born from water. In the place of the three existences, but not in nirvana. The body is also the nature of wind, because the faculty of the body holds the object of touch, and touch is born from wind. Thus, according to the order of what is said, all such as ears will transform, so-called because of merit, that is, because of sound and the dharma realm, smell and taste, form and touch. Ear and mind, nose and tongue, eye and body, these six sense realms should be known to arise from the combination of wisdom and consciousness. Because of the six realms, the six transformations of the mind such as greed, so-called greed, etc., here, the greed of the mind on the body is in relation to the wisdom realm, this is the seventh in the sense of the fifth, that is, because of the wisdom realm, it is the meaning of the greedy mind of sentient beings. The so-called space is the wrathful vajra, that is, the space.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་སོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆགས་པའི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་གྱི་སེམས་སོ། །ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཏི་མུག་གི་སེམས་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། ངག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ངག་གི་དབང་པོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །ལག་པའི་དབང་པོ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་སོ། །རྐང་པའི་དབང་པོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ལས་སོ། །བཤང་ལམ་གྱི་དབང་པོ་ནི་སའི་ཁམས་ལས་སོ། །མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་གསང་བའི་དབང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་མཆོག་གི་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཐུར་སེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་དྲུག་ལས་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ཡང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་
གི་རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །ཡང་ཡིག་གིས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་རྩར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་སོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མཉམ་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་མེའི་ཁམས་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུའོ། །ཆུ་ལ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ས་ལ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལ་ཀླུའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་རུས་སྦལ་དུ་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཁམས་ལས་རྩངས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ལས་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འམ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འདབ་མའ

【汉语翻译】
由于界（梵文：dhātu，天城体：धातु，罗马音：dhātu，汉语字面意思：界）的作用，众生生起嗔恨之心。同样，由于风界的作用，生起嫉妒之心。由于火界的作用，生起贪爱之心，因此能够调伏贪爱，从而使其彻底清明。同样，由于水界的作用，生起傲慢之心。由于土界的作用，生起愚痴之心，其自性是智慧等界之法。其功德是自性等，由于其自性的作用，轮回众生的心中会产生悭吝等。由于界的作用，宣说了业之根，即语等，此处语之根源于风界。手的根源于火界。脚的根源于水界。粪道的根源于土界。未言说之处，秘密的根源于空界。十六岁末，至高之根源于智慧界，这是六种业之根的定论。通过下行风等，宣说了六界产生的下行风等诸风。此处，身体中的下行风转变为智慧界。此处，第五的意义是第七。也就是，从排泄粪便、小便和精液的作用中产生三种。命气是空性，即源于空界。再次，以“又”字表示，它也是三种，即从强烈地流入左脉、右脉和中脉而产生。在风的中央，即从风界的自性中转变为平等住。顶端者，即在火界中再次向上运行。在水中，即在水界中是遍行者。在土中，即在土界中是龙。然后紧接着，是乌龟等四者，即从风界转变为乌龟。从火界转变为脾脏。从水界转变为天施。从土界转变为财胜。十六岁末，从空界产生喜悦之风。从智慧界产生俱生喜悦之风。通过顶髻等，由于界的作用，宣说了身体的手等关节处的莲花等轮。此处，从空界转变为顶髻之莲花或轮，即花瓣。

【英语翻译】
Due to the influence of the element (Sanskrit: dhātu, Devanagari: धातु, Romanization: dhātu, literal meaning: element), beings generate the mind of hatred. Similarly, due to the influence of the wind element, the mind of jealousy arises. Due to the influence of the fire element, the mind of attachment arises, and by subduing that, it is made thoroughly clear. Similarly, due to the influence of the water element, the mind of pride arises. Due to the influence of the earth element, the mind of ignorance arises, its nature being the dharma of the wisdom element, and so on. Its qualities are the natures, and due to the influence of its nature, miserliness and so on arise in the minds of cyclic existents. Due to the influence of the elements, the organs of action are spoken of, such as speech, etc. Here, the organ of speech transforms from the wind element. The organ of the hand is from the fire element. The organ of the foot is from the water element. The organ of the excretory passage is from the earth element. From what is unsaid, the secret organ is from the space element. At the end of sixteen years, the supreme organ transforms from the wisdom element, which is the ascertainment of the six organs of action. By 'downward-clearing' and so on, the winds such as downward-clearing are spoken of from the six elements. Here, the downward-clearing wind in the body transforms into the wisdom element. Here also, the meaning of the fifth is the seventh. That is, it transforms into three aspects from the action of draining feces, urine, and semen. The life-wind is emptiness, that is, from the space element. Again, by the letter 'ya', it is also of three kinds, that is, from intensely flowing into the left, right, and central channels. In the center of the wind, that is, from the nature of the wind element, it transforms into equal-dwelling. The pointed one, that is, in the fire element, it again runs upwards. In water, that is, in the water element, it is pervasive. 'In earth' means in the earth element, it is the nāga. Then immediately after that, are the four, such as the turtle, that is, from the wind element it transforms into a turtle. From the fire element, it is the spleen. From the water element, it is Devadatta. From the earth element, it is Dhanañjaya. At the end of sixteen years, from the space element comes the wind of joy. From the wisdom element comes the wind of coemergent joy. By 'crown' and so on, due to the influence of the elements, the lotuses and wheels at the joints of the body, such as the hands, are spoken of. Here, from the space element, it transforms into the lotus or wheel of the crown, that is, the petals.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲངས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཀྱང་གསང་བར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བར་ནི་ངེས་པར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ལས་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨའོ། །ནོར་ནི་ནོར་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ནི་སའི་ཁམས་ལས་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མང་བའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་གསུམ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མ་ཧི་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་ནི་སའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་གསུམ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་གསུམ་ནི་མེའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་གསུམ་ནི་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཏེ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོར་མོ་འབྱུང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་ཡང་ཁམས་ལྔ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐེ་བོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་མཐེ་བོའི་ཚིགས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཛུབ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གུང་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མིང་མེད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱའོ། །སོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་གལ་ཏེ་དང་པོར་བྱིས་པ་ལ་སྟེང་དུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ན་དེའི་སོ་གཡས་པ་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཡོན་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚི་གཡས་པ་མེའི་རང་བཞིན་དང་གཡོ

【汉语翻译】
的数目将要讲述，所以应当述说。诸神和人类的智慧界也变得隐秘，意思是隐秘的莲花。心之莲花从风的界限变化而来。从极明亮顶端者变化为喉轮。明亮是确定的。从水的界限是眉间之莲花。财是财，六十四瓣的脐轮是从地的界限变化而来。“六节”是指多的词语是一个词语。手脚等，左脚的三节是从地界的精力和微尘和黑暗的功德的区分变化而来，ma hi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）短小是地的名称。右脚的三节是从水的界限的三种功德的区分而来。左手的三节是从火的功德的三种区分而来。右手的三节是从风的功德的三种区分而来，风等有三种数目。十二轮将要讲述，所以应当述说。十八轮的确定。现在以地等，由于界限的力量而说手指产生。这里手脚等的大拇指等直到小指的末端，左边和右边也以五界三种功德的自性是三节的本体。其中由于地界的力量而变为大拇指，由于地界的功德的三种力量而成为大拇指的三节。同样以水界的自性成为食指。同样以火界的自性成为中指。同样以风界的自性成为无名指。以虚空界的自性成为小指。左手如何，右手也如此。同样脚等也应当知道。两手和两脚的十用三乘，即具有三十节的形状的一切，所有那些直到指甲末端都应当正确掌握。牙齿被讲述，这里如果首先孩子上面变成两颗牙齿，那么它的右边的牙齿是地的自性，左边是水的自性。之后下面变成牙齿时，它的右边的牙齿是火的自性，左

【英语翻译】
The number will be explained, so it should be stated. The wisdom realm of gods and humans also becomes hidden, meaning the hidden lotus. The lotus of the heart changes from the realm of wind. From the extremely bright apex, it changes into the throat chakra. Brightness is certain. From the realm of water is the lotus within the eyebrows. Wealth is wealth, the navel chakra with sixty-four petals changes from the realm of earth. "Six joints" means that the word for many is one word. Feet and hands, etc., the three joints of the left foot change from the distinctions of the power, dust, and darkness of the earth realm, ma hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) short is a name for earth. The three joints of the right foot are from the distinctions of the three merits of the water realm. The three joints of the left hand are from the distinctions of the three merits of fire. The three joints of the right hand are from the distinctions of the three merits of wind, winds, etc., have three numbers. The twelve wheels will be explained, so they should be stated. The determination of the eighteen wheels. Now, with earth, etc., it is said that fingers arise due to the power of the realms. Here, the thumbs, etc., of the hands and feet, etc., up to the end of the little finger, on both the left and right sides, are also of the nature of the five realms and three merits, being the essence of three joints. Among them, due to the power of the earth realm, it becomes the thumb, and due to the power of the three merits of the earth realm, it becomes the three joints of the thumb. Similarly, with the nature of the water realm, it becomes the index finger. Similarly, with the nature of the fire realm, it becomes the middle finger. Similarly, with the nature of the wind realm, it becomes the ring finger. With the nature of the space realm, it becomes the little finger. As with the left hand, so also with the right. Similarly, the feet, etc., should also be known. The ten uses three multiplied by two hands and two feet, that is, all that possesses the shape of thirty joints, all of those up to the end of the nails should be properly grasped. Teeth are spoken of, here, if first a child has two teeth on top, then its right tooth is of the nature of earth, and the left is of the nature of water. After that, when teeth appear below, its right tooth is of the nature of fire, and the left

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་གོ །འོག་ཏུ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་གོ །སླར་ཡང་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་རང་བཞིན་དག་གོ །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཁྱོག་པོའི་མཆེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུ་དང་སྐྲ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་གཞན་གང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལྔ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་
ལུས་ཀྱི་དབེན་པས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
那（藏文，，，）是风的自性。同样地，再次向上是火和风的自性。向下是地和水的自性。再次向下是风和火的自性。再次向上是地和水的自性，这样顺应规律和违背规律，上下四界的自性，应当认识这三十二个部分。当它是弯曲的牙齿时，那是虚空的界。同样地，毛发应当通过界的区分来了解，其他任何毛发的末端都会转变为殊胜的身体，那个和那个也应当从五界来认识。身体的寂静，三俱胝半的差别，有多少转变为界的形态，即因微尘和精液的力量而转变为界的形态。集谛是
身体的寂静，世尊如是说。略续之王时轮的注释，跟随根本续的十二千颂《无垢光》，从中身体、语言和心生起，以及苦、道、集和灭的真谛的确定之大略义，这是第一品。
第一品。身体、语言和心生起，以及苦、道、集和灭的真谛的确定之大略义。

【英语翻译】
Na is the nature of wind. Similarly, again upwards are the natures of fire and wind. Downwards are the natures of earth and water. Again downwards are the natures of wind and fire. Again upwards are the natures of earth and water, thus conforming to the law and reversing the law, upwards and downwards, by the nature of the four elements, one should recognize these thirty-two parts. When it is a crooked tooth, that is the element of space. Similarly, hairs should be known by the division of elements, whatever else at the end of the hair transforms into a supreme body, that and that should also be known from the five elements. The solitude of the body, the difference of three and a half crores, however many transform into the form of elements, that is, by the power of dust and semen, they transform into the form of elements. The truth of the origin is
The solitude of the body, thus spoke the Bhagavan. The commentary on the condensed tantra, the King of Time Wheels, following the root tantra, the twelve thousand verses of "Vimalaprabha" (Stainless Light), from which arise body, speech, and mind, and the great condensed meaning of the ascertainment of the truths of suffering, path, origin, and cessation, this is the first chapter.
First. The great condensed meaning of the ascertainment of the truths of the arising of body, speech, and mind, and of suffering, path, origin, and cessation.

============================================================

